آمار نشر در خرداد ماه حکایت از جدی شدن نگرانی و دغدغه برای کاهش تولید در حوزه کودک و نوجوان و غلبه ترجمهها بر تالیف در بازار دارد.
کتاب «ادواردو» داستان زندگی مردی را روایت میکند که پس از کشف حقیقت تا پای جان برای حفظ آن ایستاد. این اثر به تازگی به عربی ترجمه شده است.
آمارهای نشر در اردیبهشت ماه حکایت از رشد قارچگونه ترجمهها و تجدید چاپیها در فاصله بین دو نمایشگاه کتاب تهران دارد.
انتشارات اطراف نسخه دیجیتال «مکاتبات جده» فهرست سفرنامهها و مستندات تاریخی حج در آرشیو کمبریج را با ترجمه و پژوهش بتول فیروزان منتشر و روانه بازار نشر کرد.
معاون بینالملل موسسه انقلاب اسلامی گفت: کتاب «رمان خوانی با شوق» شامل نقدها و نظرهای رهبر معظم انقلاب درباره رمانهای خارجی به کوشش محمدحسن مقیسه به زودی منتشر میشود. این کتاب به زبانهای روسی، انگلیسی و فرانسوی نیز ترجمه خواهد شد.
علیرضا سبحانی نسب ناشر کودک و نوجوان میگوید: سونامی ترجمه در بازار نشر کودک نتیجه ناکارآمدی ممیزی در این حوزه است.
فعالان حوزه نشر کودک و نوجوان معتقدند کسانی که در انتشار آثار ترجمه منتفع هستند، مانع وضع قانونی برای سر و سامان دادن به این حوزه میشوند.
بررسی کتابهای عرضهشده در بخش کودک و نوجوان نمایشگاه کتاب از فقر مطلق تألیف در حوزه نوجوان و یکهتازی ترجمههای پرفروشهای آمازون خبر میدهد.
علی فامیان در ویدئویی به معرفی کتاب «عطر دارچین» با ترجمه بیتا نفیسی پرداخته است.
«زندگیای که ارزش زیستن دارد، آلبرکامو و تمنای معنا» نوشته رابرت زارتسکی را با ترجمه محمدرضا عشوری از سوی انتشارات ققنوس منتشر شد.
کتاب «ملکه برفی» منتخبی است از ۱۳ داستان کوتاه کریستین اندرسون است که لیدا طرزی مترجم تلاش کرده تا با استفاده از تکیه کلامهای رایج در میان فارسی زبانان و مشترک میان تمامی لهجههای رایج آن را ترجمه کند.
چهره سال هنر انقلاب در میان نویسندگان دلیل اقبال نوجوان ایرانی به کتابهای ترجمه شده را عدم حمایت از نویسندگان ایرانی و نداشتن برنامه در این حوزه دانست.
از سال ۱۴۰۱ شیب تولید کتابهای ترجمه نسبت به تالیف رو به افزایش بوده است، بهطوری که در یکی دو سال اخیر شاهد رشد آثار ترجمه و نگرانیهایی در این خصوص هستیم. اما چرا کتابهای ترجمه بر تألیف پیشی گرفت؟
احمد شهریار از ترجمه رمانی از وحید احمد، شاعر پاکستانی، خبر داد و گفت: وحید احمد را میتوان اولین رماننویس بین شاعران پاکستانی در نظر گرفت.
احمد شهریار از ترجمه رمانی از وحید احمد، شاعر پاکستانی، خبر داد و گفت: وحید احمد را میتوان اولین رماننویس بین شاعران پاکستانی در نظر گرفت.